投稿者: おーと(管理人)
投稿日時: 25/10/20 23:18:33
自動翻訳アプリが普及してきたこともあって、メール等のやり取りではこちらが英語で書いているのに、相手は平気で自国語(ドイツ語・フランス語・イタリア語等)で返してくることが多くなりました。相手は当方の英語を自動翻訳して読んでいるからなんでしょう。欧州言語同士なら自動翻訳でも殆ど違和感を感じないくらいに精度が上がってきていて、便利になったと思います。
日本語は主語を省略することが多かったりするため、外国語への自動翻訳は未だ精度が低くて、重要な場面では余り頼れないのが残念です。でもそんなことを言っているのもあと数年くらいじゃないかという気もします。スマホ1台あれば外国語の習得なんて不要な時代になるのかも知れません。
カミさんは海外旅行中、現地の方と対面で会話する際にも強引に日本語で話します。買物なんかは指で「2個」「300グラム」です。「こんにちは」「ありがとう」も日本語で言う方が多いですね。ハイキングで擦れ違う人に日本人だと分かってもらえる利点があり(カミさんは中国人だと思われたくないようです)、日本語を少しでも話せる人だと会話のきっかけになることが多いです。